DAIHI SHIN DARANI – Dhāranī del Gran Cor Compassiu
Aquest vers sobre el Boddhisattva Avalokiteśvara en xinès porta el títol Dabei Xin Tuoluoni. El Buddha va exposar els beneficis infinits i meravellosos d’aquest dhāranī en un curt sutra del Vajrayāna anomenat Qianshou Qianyan Guanshiyin Pusa Guangda Yuanman Wu’au Dabeixin Touluoni Jing en xinès i Senju Sengen Kanzeon Bosatsu Kōdai Emman Muge Dahi Shin Darani Kyō en japonès1 . Aquest sutra es pot traduïr de la següent manera: “El Sutra del Dhāranī Lluminós, Complet, Sense-Obstacles i del Gran Cor Compassiu del Bodhisattva, el de Mil Braços i Mil Ulls”.
La versió original està escrita en el sànscrit del buddhisme Vajrayāna. Bhagavaddharma, un monjo provinent de l’Índia Occidental va traduir aquest sutra al xinès quan es trobava a la Xina entre els anys 650 i 655. El dhārani que es recita constitueix la part essencial del sutra i consisteix en 82 frases. Formalment se’l anomena <Dhāranī del Gran Cor Compassiu d’Avalokiteshvara, el de Mil-Braços>.
En les més antigues regulacions dels monestirs zen establertes per Baizhang Huaihai (749-814) de l’època Tang ja s’esmentava la recitació d’aquest dhāranī. La versió sànscrita va ésser transcrita al xinès per Amogavajra (705-774).
Hi ha la costum de no traduir o explicar els dhāranī. Hi ha mestres del buddhisme esotèric que afirmen que cantar els dhāranī, els quals no poden comprendre’s intel·lectualment, és una manera essencial d’experimentar l’esperit inefable del Buddha.
Durant segles, els practicants del zen han recitat aquest dhāranī, sense conèixer completament el seu significat. Però ara ens és possible, gràcies a Shūyo Takubo, un erudit japonès que ha reconstituït la versió sànscrita a partir de les versions xineses i japoneses i s’ha pogut, d’aquesta manera, restituir el seu significat original. La següent traducció prové de la traducció a l’anglès des del japonès de Joan Halifax i Kazuaki Tanahashi:
Homenatge als tres tresors.
Homenatge al noble Avalokiteśvara, el noble bodhisattva-mahāsattva que encarna la gran compassió.
Om. Homenatge a tu que protegeixes a tots els temorosos.
Estant en unitat amb tu, amb el noble Avalokiteśvara, el de Coll Blau, faig néixer el teu cor radiant que acompleix tots els desitjos, elimina tots els obstacles i aclareix les il·lusions.
Aquí és el mantra: Om. Ets lluminós amb una saviesa radiant.
Transcendeixes el món.
Oh Rei-Lleó, gran bodhisattva.
Recorda, recorda aquest cor.
Actua, actua. Realitza, realitza. Continua, continua. Victoriós, gran victoriós. Serva, serva. Encarnació de la llibertat. Apareix, apareix, l’ésser immaculat i lliure d’impureses.
Avança, avança. Ets suprem en aquesta terra.
Lleves el mal de la cobdícia.
Lleves el mal de l’odi.
Lleves el mal de la il·lusió.
Rei-Lleó, lleva, lleva totes les il·lusions.
El lotus universal creix del teu melic2.
Actua, actua. Atura, atura. Flueix, flueix. Desperta, desperta.
Tu que ets el Compassiu, il·lumina, il·lumina.
El de Coll Blau3,
portes la joia als que desitgen veure clar. Svahā4.
El que té èxit. Svahā. El que té completament èxit. Svahā.
Has dominat la pràctica. Svahā.
El de Coll Blau. Svahā.
El de Rostre de Senglar, el de Rostre de Lleó. Svahā.
Tu, el Portador del Lotus. Svahā.
Tu, el Portador de la Roda. Svahā.
Alliberes amb el so del caragol de mar. Svahā.
Ets el gran Portador de la Vara. Svahā.
Ets el Destructor de la Foscor, romanent prop de l’espatlla esquerra. Svahā.
Tu, el Portador de la Pell de Tigre. Svahā.
Homenatge als tres tresors.
Homenatge al noble Avalokiteśvara. Svahā.
Realitza totes les frases d’aquest mantra. Svahā.
Dhāranī del Gran Cor Compassiu.
Algunes de les frases fan referència al déu hindú Shiva. Aquest fet suggereix que en origen Avalokiteśvara era relacionat amb el déu Śiva. De fet, Xuanzang, el gran pelegrí i traductor xinès del segle VII va anotar en la seva obra amb el títol “Anotacions de les regions occidentals compilades durant la gran dinastia Tang”: «Al sud de la Serra Malaya en l’extrem meridional de l’Índia hi ha una muntanya anomenada Potalaka que Avalokiteśvara visita i on habita. Quan la gent li fa pregàries, a vegades pren la forma de Śiva o d’un asceta empastifat de cendra.» Fins avui en dia ens podem trobar devots de Śiva amb els seus cossos coberts amb cendra.
Transliteració sino-japonesa i text sànscrit
Θ Daihi Shin Darani
Θ Namu Kara-tan-nô
Tora-yâ-yâ,
Namo ratna-trayaya
namu ori-yâ, Boryo-ki-chi-shifu-ra-yâ, Fuji-sato-bo-yâ,
namah arya Avalokiteśvaraya Bodhisattvaya
Moko-sato-bo-yâ, mo-kô-kya-runi-kya-yâ,
Mahasattvaya mahakarunikaya
Θen,
sa-hara-ha-e shu-tan-nô-ton-shâ,
Om sabalavati śudhanatasya
namu shiki-rîn-toi-mo, ori-yâ Boryo-ki-chi-shihu-râ rin-to-bô,
namas-krivanimam arya Avolokiteśvara lamtabha
na-mu no-râ-kin-ji, ki-rî-mo-ko-ho-dô-sha-mi,
namo nilakantha śrimahapataśami
sa-bô-o-to-jô-shu-ben, o-shu-in,
sarvatodhuśuphem asiyum
sa-bo-sa-tô, no-mo bo-gyâ, mo-ha-te-cho,
sarvasada nama bhaga mabhatetu
to-ji-tô, en, o-bo-ryo-kî, ru-gya-chi, kya-ra-chî,
tadyatha Om avaloki locate kalati
i-Kiri Mo-kô-fuji-sa-tô, sa-bo sa-bô,
eśhili mahabodhisattva sabho sabho
mo-ra mo-râ, mo-ki mo-kî,
mara mara maśi maśi
ri-to-in ku-ryô ku-ryô, ke-mo to-ryô to-ryô,
ridhayum guru guru gamma turu turu
ho-ja-ya-chi, mo-ko-ho-ja-ya-chî, to-ra to-râ,
bhaśiyati mahabhaśiyati dhara dhara
Chiri-nî shfu-ra-yâ, sha-rô sha-rô,
Dhirini śvaraya jala jala
mo-mo ha-mo-râ, ho-chi-rî,
mama bhamara mudhili
i-ki i-ki, shi-no shi-nô, ora-san fura-sha-rî,
edhyehi śina śina alaśim bhalaśari
ha-za ha-zân, fura-sha-yâ,
bhaśa bhaśim bharaśaya
ku-ryô ku-ryô, mo-ra ku-ryô ku-ryô, ki-ri
hulu hulu pra- hulu hulu śri
sha-rô sha-rô, shi-ri shi-ri, su-ryô su-ryô,
sara sara siri siri suru suru
fuji-yâ fuji-yâ,
budhi budhi
fudo-yâ fudo-yâ,
budhaya budhaya
mi-chiri-yâ, Θ nora-kin-ji,
maitriye nilakantha
chiri-shuni-nô, hoya-mono, somo-kô,
triśarana bhayamana svaha
shido-yâ, somo-kô,
sitaya svaha
moko, shido-yâ, somo-kô,
maha sitaya svaha
Shido-yu-kî shifu-ra-yâ, somo-kô
sitayaye śvaraya svaha
Θ nora-kin-jî, somo-kô,
nilakanthi svaha
mo-ra-no-ra somo-kô,
pranila svaha
shira-su omo-gya-yâ, somo-kô,
śri sidha mukhaya svaha
sobo moko shido-yâ, somo-kô,
savha maha astaya svaha
shaki-râ oshi-do-yâ, somo-kô,
cakra astaya svaha
hodo mogya-shido-yâ, somo-kô,
padma keśaya svaha
nora-kin-jî ha-gyara-yâ, somo-ko,
nilakanthe pantalaya svaha
mo-horî-shin-gyara-yâ, somo-kô,
mobholishankaraye svaha
namu Kara-tan-nô Tora-yâ-yâ,
namo ratna- trayaya
♦ namu ori-yâ, Boryo-ki-chi-shifu-ra-yâ, somo-ko,
namah arya avalokita iśvaraya svaha
♦shite-dô modo-râ,
Om sidhyantu mantra
Hodo-yâ somo-kô.
pataye svaha
Notes:
1. Taishō núm. 1060.
2. Basat en el mite hindú quan Viśnu jeia en una serp enroscada en les aigües de la buidor i una tija de lotus va créixer del seu melic. El lotus va florir i va aparèixer Brahma segut en la flor i va crear el cel, la terra i totes les coses.
3. <El de Coll Blau>, <Rei-Lleó>, <Destructor de la Foscor>, <Portador de la Vara>, <Sustentador de la Roda>, <Portador de la Pell de Tigre> són alguns dels mil noms de Śiva.
4. Paraula sànscrita. És una antiga síl·laba vèdica sagrada significant <benedicció> o <joia>.
5. Traducció al sànscrit de Blofeld J., ‘In Search of the Goddess of Compassion’, Mandala/Unwin Paperbacks, London, (1977).
© EL BOU BLANC PUBLICACIONS del text i foto.
Per publicar un comentari heu de iniciar sessió.